ព្យញ្ជនៈរបស់ព្រះសាស្ដាដកស្រង់ពីព្រះត្រៃបិដកខ្មែរEnglish:The words of the Buddha here are directly excerpted from the Khmer Tipiṭaka, preserving the original phrasing.Français :Les paroles du Bouddha ici sont directement extraites du Tipiṭaka khmer, en conservant la formulation originale.

Picture of a flower

Tell your story

Like flowers that bloom in unexpected places, every story unfolds with beauty and resilience, revealing hidden wonders.

ព្យញ្ជនៈរបស់ព្រះសាស្ដាដកស្រង់ពីព្រះត្រៃបិដកខ្មែរ

English:The words of the Buddha here are directly excerpted from the Khmer Tipiṭaka, preserving the original phrasing.

Français :Les paroles du Bouddha ici sont directement extraites du Tipiṭaka khmer, en conservant la formulation originale.

ជំរាបសួរមិត្តព្រះធម៌អ្នកអានទាំងអស់ជាទីគោរព ទំព័រនេះជាទំព័រពិសេសគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងព្រះត្រៃបិដកខ្មែរ នៅព្យញ្ជនៈរបស់ព្រះសាស្ដាគ្មានការកែប្រែ។ បិដកលេខ៥២

[២៧] បុគ្គលគួរលះបង់សេចក្តីក្រោធចេញ គួរលះបង់មានះចេញ គួរកន្លងសញ្ញោជនធម៌ទាំងអស់ចោលចេញ ទុក្ខទាំងឡាយ តែងមិនជាប់តាមបុគ្គល ដែលមិនចំពាក់ក្នុងនាម និងរូប មិនមានកិលេស គ្រឿងកង្វល់នោះឡើយ។

បុគ្គលណា ឃាត់សេចក្តីក្រោធ ដែលកើតឡើងហើយ ដូចសារថីទប់រថដែលកំពុងលឿនបាន តថាគតហៅបុគ្គលនោះ ថាជាសារថី ជនក្រៅពីនេះ គ្រាន់តែជាអ្នកកាន់ខ្សែបរ (មិនមែនសារថីឡើយ)។

បុគ្គលគប្បីផ្ចាញ់មនុស្សក្រោធ ដោយសេចក្តីមិនក្រោធ គប្បីផ្ចាញ់មនុស្សអសប្បុរស ដោយសប្បុរស គប្បីផ្ចាញ់មនុស្សកំណាញ់ដោយការឲ្យ គប្បីផ្ចាញ់មនុស្សនិយាយពាក្យមិនពិត ដោយពាក្យពិត។

បុគ្គលគួរពោលពាក្យពិត ១ មិនគួរក្រោធ ១ កាលគេសូមវត្ថុសូម្បីមានតិច ក៏គួរឲ្យ (តាមតិច) ១ បុគ្គលគប្បីទៅកើតក្នុងសំណាក់ទេវតាទាំងឡាយបាន ដោយហេតុទាំង ៣ នេះឯង។ជនទាំងឡាយណា ជាអ្នកប្រាជ្ញ [សំដៅយកអសេក្ខមុនិ ដែលសម្រេចមគ្គផល ដោយមោនេយ្យប្បដិបទា។ អដ្ឋកថា។] មិនបៀតបៀនសត្វដទៃ សង្រួមហើយដោយកាយទ្វារ (ជាដើម) ជានិច្ច ជនទាំងឡាយនោះ រមែងទៅកាន់ស្ថានដ៏មិនប្រែប្រួល ជាស្ថានដែលគេទៅដល់ហើយ តែងមិនសោកស្តាយ។អាសវៈទាំងឡាយរបស់បុគ្គល អ្នកភ្ញាក់រឭកសព្វកាល ជាអ្នកសិក្សាត្រៃសិក្ខាទាំងថ្ងៃ ទាំងយប់ មានចិត្តចុះស៊ប់កាន់ព្រះនិព្វាន តែងដល់នូវការតាំងនៅមិនបានឡើយ។

ម្នាលអតុលៈ ការតិះដៀល និងការសរសើរនេះ ជារបស់បូរាណ ការតិះដៀល និងការសរសើរនេះ មិនមែនទើបនឹងកើតឡើង ក្នុងថ្ងៃនេះទេ (ព្រោះថា) ជនទាំងឡាយ តែងនិន្ទាបុគ្គលអ្នកអង្គុយស្ងៀម ក៏មាន និន្ទាបុគ្គលអ្នកនិយាយច្រើន ក៏មាន និន្ទាបុគ្គល អ្នកនិយាយល្មមប្រមាណ ក៏មាន (អ្នកណាៗក៏ដោយ) ក្នុងលោក ដែលមិនត្រូវគេនិន្ទា គ្មានឡើយ បុគ្គលដែលត្រូវគេនិន្ទាតែម៉្យាង ឬត្រូវគេសរសើរតែម៉្យាង មិនមែនមានមកហើយតែក្នុងអតីតទេ នឹងមានទៅក្នុងអនាគត ក៏ទេ មានតែក្នុងបច្ចុប្បន្ននេះក៏ទេ។

បើអ្នកប្រាជ្ញទាំងឡាយ សង្កេតមើលរាល់ ៗ ថ្ងៃ ហើយសរសើរបុគ្គលណា ដែលជាអ្នកប្រព្រឹត្តមិនដាច់ មានប្រាជ្ញា មានចិត្តដម្កល់ខ្ជាប់ក្នុងបញ្ញា និងសីល អ្នកណាគួរនឹងនិន្ទាបុគ្គល ដែលដូចជាឆ្តោរនៃមាសជម្ពោនទនោះបាន សូម្បីទេវតា និងមនុស្សទាំងឡាយ ក៏សរសើរបុគ្គលនោះ ទាំងព្រហ្ម ក៏សរសើរ (ដូចគ្នា)។បុគ្គលគប្បីរក្សានូវការកម្រើកកាយ គប្បីសង្រួមកាយ គប្បីលះបង់កាយទុច្ចរិត គប្បីប្រព្រឹត្តកាយសុចរិត គប្បីរក្សានូវការកម្រើកវាចា គប្បីសង្រួមវាចា គប្បីលះបង់វចីទុច្ចរិត គប្បីប្រព្រឹត្តវចីសុចរិត គប្បីរក្សានូវការកម្រើកចិត្ត គប្បីសង្រួមចិត្ត គប្បីលះបង់មនោទុច្ចរិត គប្បីប្រព្រឹត្តមនោសុចរិត អ្នកប្រាជ្ញទាំងឡាយ បានសង្រួមកាយ សង្រួមវាចា អ្នកប្រាជ្ញទាំងឡាយ បានសង្រួមចិត្តហើយ លោកទាំងនោះឯង ឈ្មោះថា សង្រួមហើយដោយប្រពៃ។

ជំរាបសួរមិត្តព្រះធម៌អ្នកអានទាំងអស់បើមានកន្លែងណាដែលមិនយល់សូមមេត្តាសរសេរមកយើងខ្ញុំ។

🙏🙏🙏☸️☸️☸️🌹❤️

ENGLISH

Englis:Respectful greetings to all dear Dhamma friends and readers.

This page is a special one—it is an excerpt from the Khmer Tipiṭaka, preserving the original words of the Buddha without any modification.

English Translation – Tipiṭaka No. 52

[27]A person should abandon anger, should give up pride, and should transcend all signs and concepts. Suffering never clings to one who does not cling to name and form, who is free from defilements and confusion.One who restrains anger that has already arisen—like stopping a fast-moving chariot—is called a true charioteer by the Tathāgata. Others are merely handlers of the reins.A person should conquer the angry by non-anger, the wicked by goodness, the stingy by generosity, and the liar by truth.One should speak only truth, should not become angry, and when asked—even for little—should give if possible. Through these three reasons, one is worthy to be reborn among the gods.Those who are wise [referring to the asekkha sages who have attained path and fruit through silent practice – Commentary], who never harm living beings, who always restrain themselves by body and other faculties—these individuals go to the unchanging state, the destination where there is no sorrow.The taints (āsava) of one who is ever-mindful, who studies the Three Trainings by day and night, whose mind inclines towards Nibbāna—these taints cannot remain.Dear Atula, blame and praise are ancient phenomena. They did not just arise today. People blame the one who sits silently, they blame the one who talks a lot, and they also blame the one who speaks moderately. There is no one in the world who is not blamed.There has never been, nor will there be, nor is there now, anyone who is only blamed or only praised.But those whom the wise observe and daily praise—those unshakable, endowed with insight and virtue—who would rightly blame such one? They shine like a pure gold coin. Even devas and humans praise them, even Brahmā praises them.A person should restrain bodily conduct, refine bodily action, give up bodily misconduct, and practice bodily virtue. One should restrain speech, refine speech, give up verbal misconduct, and practice verbal virtue. One should restrain mind, refine mind, give up mental misconduct, and practice mental virtue.Those wise ones who restrain body and speech and have restrained their minds—such people are truly called disciplined.English:Greetings, dear Dhamma friends and readers.If there is any part that is unclear, please kindly write to us.

🙏🙏🙏☸️☸️☸️🌹❤️

Français :

Salutations respectueuses à tous les chers amis du Dhamma et lecteurs.Cette page est spéciale : elle est un extrait du Tipiṭaka khmer, conservant fidèlement les paroles originales du Bouddha sans aucune modification.Traduction française –

Tipiṭaka N°52

[27]Un individu doit renoncer à la colère, abandonner l’orgueil, et transcender tous les signes et constructions mentales. La souffrance n’atteint jamais celui qui ne s’attache ni au nom ni à la forme, qui est libre de souillures et de confusion.Celui qui retient la colère déjà surgie — comme on arrête un char lancé à vive allure — celui-là, le Tathāgata l’appelle un véritable cocher. Les autres ne sont que des tireurs de rênes.On doit vaincre le coléreux par l’absence de colère, le méchant par la bonté, l’avare par la générosité, et le menteur par la vérité.Il faut dire la vérité, ne pas se mettre en colère, et, même si la demande est petite, donner dans la mesure du possible. Pour ces trois raisons, on mérite une renaissance parmi les devas.Ceux qui sont sages [désignant ici les ascètes non-retournants (asekha) ayant atteint la voie et le fruit par la pratique silencieuse – Commentaire], qui ne nuisent à aucun être, et qui se contrôlent constamment par leur corps et autres facultés — ceux-là vont vers l’état inchangeable, le lieu sans tristesse.Les influx mentaux (āsava) d’un être toujours vigilant, qui étudie les Trois Disciplines jour et nuit, dont l’esprit s’incline vers le Nibbāna — ces souillures ne peuvent subsister.Cher Atula, le blâme et l’éloge sont des choses anciennes. Ils ne sont pas nés aujourd’hui. Les gens blâment celui qui reste silencieux, blâment celui qui parle beaucoup, et blâment aussi celui qui parle modérément.Il n’y a personne au monde qui échappe entièrement au blâme.Il n’a jamais existé, n’existe pas, et n’existera jamais une personne uniquement critiquée ou uniquement louée.Mais ceux que les sages observent et louent chaque jour — ceux qui sont stables, dotés de sagesse et de vertu — qui oserait les blâmer ? Ils brillent comme une pièce d’or pur. Même les devas et les humains les louent, et même Brahmā les loue.Un individu doit discipliner ses actes physiques, raffiner son comportement, renoncer aux actes corporels nuisibles, et pratiquer la vertu physique. Il doit discipliner sa parole, l’affiner, renoncer à la mauvaise parole, et pratiquer la parole juste. Il doit discipliner son esprit, l’affiner, renoncer aux pensées néfastes, et pratiquer la vertu mentale.Ceux qui sont sages, ayant discipliné le corps, la parole, et l’esprit — ces êtres-là sont appelés vraiment disciplinés.

Français :Salutations à tous les amis du Dhamma et lecteurs.Si quelque chose n’est pas clair, veuillez avoir la gentillesse de nous écrire.

🙏🙏🙏☸️☸️☸️🌹❤️