ចិត្តដែលស្គាល់ព្រះធម៌ ដឹងថា មិនមានខ្លួននៅក្នុងលោក A Mind That Knows the Dhamma Sees No Self in the World Un esprit qui connaît le Dhamma ne voit aucun soi dans le monde ចិត្តដែលស្គាល់ព្រះធម៌ ដឹងថា មិនមានខ្លួននៅក្នុងលោក A Mind That Knows the Dhamma Sees No Self in the World Un esprit qui connaît le Dhamma ne voit aucun soi dans le monde

បក​ក្រោយ

Your message has been sent

ប្រយ័ត្ន
ប្រយ័ត្ន
ប្រយ័ត្ន
ប្រយ័ត្ន

ដកស្រង់ចេញពីអត្ថបទដែលផុសរបស់អ្នកចម្ការ





ចិត្តដែលស្គាល់ព្រះធម៌ ដឹងថា មិនមានខ្លួននៅក្នុងលោក

body {
background-color: #fef9f2; /* ពណ៌ផ្ទៃស្រស់បែបមាស */
color: #222;
font-family: “Khmer OS Siemreap”, “Battambang”, “Noto Sans Khmer”, sans-serif;
max-width: 900px;
margin: auto;
padding: 40px 20px;
line-height: 1.8;
}
h1 {
font-size: 36px;
text-align: center;
color: #B48A00;
margin-bottom: 10px;
}
h2 {
font-size: 22px;
text-align: center;
font-style: italic;
color: #666;
margin-top: 0;
}
p {
font-size: 18px;
margin: 16px 0;
}
hr {
margin: 40px 0;
border: none;
border-top: 1px solid #ccc;
}


ចិត្តដែលស្គាល់ព្រះធម៌ ដឹងថា មិនមានខ្លួននៅក្នុងលោក

A Mind That Knows the Dhamma Sees No Self in the World

Un esprit qui connaît le Dhamma ne voit aucun soi dans le monde

កាលបើបានអប់រំចិត្តហើយ ចិត្តលុះធ្លាក់ក្នុងគន្លងនៃអរិយមគ្គហើយ សេចក្ដីទុក្ខ សេចក្ដីសោកសៅប្រាសចេញហើយ។ បុគ្គលពួកនោះមានមរណាមកជាអារម្មណ៍រឿយៗ រហូតជាក់ច្បាស់ថា មិនមានខ្លួនឯងនៅក្នុងលោក។

លោកនីមួយៗមានចំណែកផ្សេងៗគ្នា — លោករូបមិនមែនលោកសម្លេង, លោកសម្លេងមិនមែនលោកក្លិន។ ហេតុនេះកើតឡើងហើយ បុគ្គលនោះរកមិនឃើញខ្លួនឯងនៅក្នុងលោកទេ ក៏ប្រាកដច្បាស់ធម្មដោយឥតសង្ស័យ។

បន្ទាប់មក គេរស់នៅដោយសន្មតិក៏ដឹងបាន, រស់នៅដោយបរមត្ថក៏ដឹងបាន។ ដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា សត្វ បុគ្គល នៅក្នុងលោក មិនមានឡើយ។


When the mind has been properly trained and enters the path of the Noble Ones (Ariya Magga), suffering and sorrow are dispelled. Such individuals begin to experience death as a recurring mental impression, until it becomes undeniably clear that there is no “self” in this world.

Each aspect of the world is distinct: the world of form is not the world of sound; the world of sound is not the world of smell. When this understanding arises, one no longer sees a self in anything, and the truth is realized without doubt.

From there, one lives with full awareness of both conventional reality (sammuti) and ultimate reality (paramattha), clearly knowing that there are no real beings or individuals in the world.


Lorsque l’esprit a été correctement éduqué et qu’il entre dans la voie des Nobles (Ariya Magga), la souffrance et le chagrin disparaissent. Ces individus commencent à percevoir la mort comme une impression mentale récurrente, jusqu’à ce qu’il devienne indéniablement clair qu’il n’existe aucun « moi » dans ce monde.

Chaque aspect du monde est distinct : le monde de la forme n’est pas celui du son, le son n’est pas celui de l’odeur. Lorsque cette compréhension surgit, on ne voit plus de soi en rien, et la vérité est réalisée sans aucun doute.

À partir de là, on vit avec une pleine conscience de la réalité conventionnelle (sammuti) et de la réalité ultime (paramattha), en sachant clairement qu’il n’existe ni êtres ni individus réels dans le monde.


ភាសិតដ៏ជ្រៅជ្រះនៃវិជ្ជា

  • អ្នកមានវិជ្ជា មើលឃើញធម្មជាតិតាមសភាវៈ។ អ្នកអវិជ្ជា មិនដឹងសភាវៈនោះទេ។
  • ចិត្តដែលបានអប់រំ គឺសម្លេងនៃព្រះធម៌។ ចិត្តដែលមិនបានអប់រំ គឺជាមូលដ្ឋាននៃអវិជ្ជា។
  • ព្រះធម៌គឺធម្មជាតិ ដឹង និង មិនដឹង។ អវិជ្ជាធ្វើឲ្យដឹងខុសពីដែលគេត្រូវដឹង។
  • វិជ្ជាឲ្យឃើញ អនិច្ចំ ទុក្ខំ អនត្តា។ អវិជ្ជាឲ្យឃើញខ្លួននៅក្នុងគ្រប់វត្ថុ។
  • ព្រះអរហន្តមិនឃើញសត្វ ឬបុគ្គលទៀតទេ។ សត្វបន្តឃើញខ្លួនឯងក្នុងធម្មជាតិ។

ភាសិត ៥ (Khmer + English + French):

  1. ខ្មែរ៖ អ្នកមានវិជ្ជា មើលឃើញធម្មជាតិតាមសភាវៈ។ អ្នកអវិជ្ជា មិនដឹងសភាវៈនោះទេ។
    EN: The wise see nature as it truly is. The ignorant do not recognize its characteristics.
    FR: Les sages voient la nature telle qu’elle est. Les ignorants ne reconnaissent pas ses caractéristiques.

  1. ខ្មែរ៖ ចិត្តដែលបានអប់រំ គឺសម្លេងនៃព្រះធម៌។ ចិត្តដែលមិនបានអប់រំ គឺជាមូលដ្ឋាននៃអវិជ្ជា។
    EN: A trained mind is the voice of the Dhamma. An untrained mind is the root of ignorance.
    FR: Un esprit éduqué est la voix du Dhamma. Un esprit non éduqué est la racine de l’ignorance.

  1. ខ្មែរ៖ ព្រះធម៌គឺធម្មជាតិ ដឹង និង មិនដឹង។ អវិជ្ជាធ្វើឲ្យដឹងខុសពីដែលគេត្រូវដឹង។
    EN: The Dhamma is nature — knowing and unknowing. Ignorance makes one see it the wrong way.
    FR: Le Dhamma est la nature — consciente et inconsciente. L’ignorance fait tout percevoir de travers.

  1. ខ្មែរ៖ វិជ្ជាឲ្យឃើញ អនិច្ចំ ទុក្ខំ អនត្តា។ អវិជ្ជាឲ្យឃើញខ្លួននៅក្នុងគ្រប់វត្ថុ។
    EN: Wisdom reveals impermanence, suffering, and non-self. Ignorance sees self in everything.
    FR: La sagesse révèle l’impermanence, la souffrance et le non-soi. L’ignorance voit un moi en toute chose.

  1. ខ្មែរ៖ ព្រះអរហន្តមិនឃើញសត្វ ឬបុគ្គលទៀតទេ។ សត្វបន្តឃើញខ្លួនឯងក្នុងធម្មជាតិ។
    EN: The arahant sees no beings or persons. Ordinary beings still see themselves in nature.
    FR: L’arahant ne voit plus de créatures ni de personnes. Les êtres ordinaires se voient encore dans la nature.